La recepción de Diderot en la España del XIX. La traducción de La religiosa de Ángel Rodríguez Chaves

David Marín Hernández, Fernando José Hidalgo Moreno

Resumen


Resumen: Durante el siglo XIX, muchos progresistas españoles ejercieron como traductores para difundir en España las obras de grandes pensadores liberales europeos. Un ejemplo de esta labor traductora con fines políticos lo encontramos en Ángel Rodríguez Chaves, que en 1886 tradujo La Religiosa, novela en la que Diderot denunciaba la represión de la Iglesia sobre la libertad de los individuos. Para que su traducción cumpliese mejor esta finalidad propagandística, Rodríguez Chaves manipuló el texto original exagerando su anticlericalismo y omitiendo aquellos pasajes que, por considerarlos indecorosos, no encajaban en sus propósitos políticos. Esta traducción sigue la estela de las novelas de los naturalistas radicales (especialmente de las de López Bago), cuyos relatos anticlericales gozaron de gran éxito comercial durante este periodo.

Palabras clave: Diderot, La religiosa, Ángel Rodríguez Chaves, traducción, anticlericalismo, naturalismo radical, López Bago.

Abstract: Many progressive writers worked as translators during the nineteenth century in order to spread in Spain the works of great European liberal thinkers. An example of this is Ángel Rodríguez Chaves, who translated in 1886 The Nun, a novel in which Diderot denounced Church for repressing people’s freedom. To better comply with his political intention, Rodríguez Chaves manipulated the source text by exaggerating its anticlericalism and by omitting those passages of the novel that he considered inappropriate for his purpose. This translation followed in the radical naturalistc’s footsteps (specially, López Bago’s), whose anticlerical novels enjoyed great commercial success during this period.

Key words Diderot, The Nun, Ángel Rodríguez Chaves, translation, anticlericalism, radical naturalism, López Bago.

Texto completo: PDF

Refbacks

  • No hay Refbacks actualmente.